产品文档 前端技术 后端技术 编程语言 数据库 人工智能 大数据云计算 运维技术 操作系统 数据结构与算法 Java C++语言 Python PHP

preparecommand,prepare璇嶆牴璇嶇紑

首页>>技术文档>>大数据云计算

  1.Couch potato 一有时间就坐在沙发上看电视preparecommand的人

  

  Couch potatopreparecommand,直译为沙发土豆preparecommand,指的是那些拿着遥控器,蜷在沙发上,跟着电视节目转的人,什么事都不干,只会在沙发上看电视,描述了电视对人们生活方式的影响,这个词最早诞生在美国。指将大部分业余时间用来躺在床上睡觉、或者抱着电视机守上十来个小时的人。“土豆”一词有双重含义,一是指终日在沙发上看电视的人就像“种在沙发前的土豆”一样不动,另一是指这类人一般总在看电视的同时不停地吃炸土豆片。这种生活习惯使人像土豆一样胖胖圆圆,沙发土豆因此得名。

  【例句】

  For example, someone who likes to spend a lot of time sitting or lying down while watching television is sometimes called a couch potato.

  比如,某人喜欢花大把时间坐着或躺着看电视,有时就被称做“电视迷”(沙发土豆)。

  2.In the nick of time 在最后一刻,来的正是时候,在紧要关头。

  

  【例句】

  Then just in the nick of time, someone shows up to help us put on the spare.

  但就是在这个时候,有人伸出了援助之手帮preparecommand我们换上备用轮胎。

  3.Jack of all trades 杂而不精的人,万事通。

  jack 在这里是代称一类人,因为jack本身就具有“男人”的含义。jack并不仅仅是一个人名,它还具有其他含义:n.插座,千斤顶,男人;vt.抬起,提醒,扛举,增加,提高,放弃;a.雄的。整句话的意思就是:某些博而不精的人。

  【例句】

  Gordon: You are a real jack of all trades!

  戈登:你是个真正的多面手!

  4.kick ass 了不起

  kick ass的直译为打屁股,但俚语中有了不起;推动;鞭策的含义。

  电影《海扁王》的英文命就叫kick ass

  【例句】

  In addition, many soccer analysts believe that a soccer-loving America would, as President Obama might say, kick ass.

  另外,很多足球分析家觉得一个喜欢足球的美国将会很了不起,正如奥巴马总统所说。

  5.turkey(火鸡),shrimp(虾)和crab(螃蟹)

preparecommand,prepare璇嶆牴璇嶇紑

  这三个词的直译分别是火鸡、虾和螃蟹,然而在俚语中,turkey就用来形容那种愚蠢无用的人,shrimp常被用于指代那些个子矮小的人或无足轻重的小人物,而crab因为长相丑陋凶恶,常被用来指那些性格暴躁、脾气很坏的人。

  【例句】

  You can‘t believe what a real turkey this guy is! Half of us in class know more than he does. His lectures are hard to follow and worst of all he’s a tough grader.

  你简直难以相信这家伙有多不中用!我们班上有一半人都比他懂得多。他讲的课根本听不懂。最糟糕的是他打分又苛刻。

  He is a shrimp guy.

  他是一个可怜的身材矮小的人。

  A person with red hair is a shrimp.

  红头发的人脾气暴躁。

  6.hit the road 开始流浪,上路

  【例句】

  He plans to hit the road again soon to talk about the need to prepare for impending crisis.

  他计划不久再次上路。 这一次,他要向大家讲述未雨绸缪的必要性。

  7.Sitting duck容易被忽悠的人

  【例句】

  What do you think I am? A sitting duck?

  你以为我是什么人?冤大头吗?

  8.It takes two to tango 一个巴掌拍不响

  It takes two to tango直译是两个人在跳探戈,而它的真实含义却是一个巴掌拍不响。(It takes two to )tango其实是取了tangle的谐音,而整个短语“It takes two to tango”实质上由英国俗语“It takes two to make a quarrel”(一个巴掌拍不响)发挥创造而来。

  【例句】

  A conflict is not the fault of just one person or the other; they are often both to blame, because it takes two to tango.

  矛盾不能只归咎于一方,你们两个人都有错,因为一个巴掌拍不响嘛。

  9.It can be a killer.这是个伤脑筋的问题。

  【例句】

  Drought often doesn‘t get as much attention as other natural disasters, but it can be a killer.

  干旱往往没有像其他自然灾害一样得到人们很大的重视,但它可以也是一个杀手。

  10.Dog and pony show 盛大表演

  

preparecommand,prepare璇嶆牴璇嶇紑

  有狗和马的秀肯定很盛大,so,Dog and pony show的含义为盛大表演。

  【例句】

  It is all just a dog and pony show with plenty of huffing and puffing.

  这都是故意夸大怒气的狗和马驹的表演而已。

上一篇: javaapi文档怎么看,java的api文档在哪查看

下一篇: 包含acdsee2009许可证代码php自动获取目录下的模板的代码的词条